Стикнувся з тим що до слів Вменяемый, вменять, не зміг знайти адекватного відповідника в українській мові. Причому очевидно, що слово яке всюди пропонується як переклад — “осудний” — абсолютно не відповідне. Осудність, чи не осудність можлива з багатьох причин. Але слово вменяемость має на увазі саме психічний стан людини, в якій вона здатна відповідати за свої вчинки, і саме з цієї причини і може бути їй враховано в вину, ті чи інші вчинки.
Швидкий пошук етимології та походження слова Вменяемый не дав результатів. Версії які мені спадають на думку, зовсім не впевнені, і їх усього лише 2.
- Варіант що слово – вменять однокореневе з – применять.
- Вариант що слово – вменяемость, має походження від латинського “mens” — ментальний, тому що це слово характеризує насправді саме ментальний стан, або стан психічного здоров’я.
В своїх пошуках значення слова, я звернувся також і до Біблії, тому що пам’ятаю, що в посланні апостола Павла до римлян, в якому достатньо багато юридичних термінів, (чим звісно римляни і прославились, це своїм римським правом), і звертаючись до них апостол Павло пояснює в юридичних термінах принципі спасіння і неодноразово використовує юридичний термін – вменяется или не вменяется, в заслугу или вправедность или вину. Але в даному випадку всі українські переклади Біблії дають однаковий варіант який в даному контексті логічно підходить, що вменяется – це зараховуються, чи то в провину чи то в праведність.
“4. Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
5. А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.”
Рим 4:4-5
“4. А заплата викона́вцеві не рахується з милости, але з обов’язку.
5. А тому́, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність.”
Рим. 4:4-5
Напишіть будь ласка тут в коментарях свою версію, тому що мені цікаво знайти відповідник слову “вменяемый” в українській.
Складне запитання. А можливо буде адекватним, просто використовувати це, як слово іншомовного походження?
Та нічого тут складного нема. Просто хвороблива пристрасть кацапів до вживання архаїчних слів та виразів, яких вони, переважно, самі не розуміють (спитайте лишень пересічного “русссскава” значення слова “нелицеприятный”). Термін”осудний – неосудний” і є адекватним перекладом цього поняття. Ось ва приклад статті з німецького тлумачного сдловника: ” ….объявить невменяемым – für unzurechnungsfähig erklären”, unzurechnungsfähig – несповна розуму.
Дякую.